Quand les slogans se perdent en traduction
La traduction littéraire au Canada au XXIe siècle : au-delà des « deux solitudes »
Table des matières:
- COORS
- Pepsi
- KFC
- Stylos Parker
- Lait
- Coca Cola
- Electrolux
- General Motors
- Gué
- Le poulet de Perdue
- Otis Engineering
- Clairol
- Hunt-Wesson
- McDonalds
- Braniff Airlines
Presque toutes les marques ont un slogan. Et certaines marques ont plusieurs slogans pour plusieurs produits, notamment Proctor & Gamble, Pepsi et Chrysler Jeep. Vous n’avez peut-être pas beaucoup réfléchi à cette question, mais que se passe-t-il lorsque certains des plus grands slogans américains sont soumis au filtre de traduction?
En réalité, ce n'est pas aussi simple que d'appuyer sur le bouton de traduction, en raison de différentes références culturelles. Par exemple, dans certains pays, il est courant de mettre une étiquette du produit à l’intérieur de la canette sur l’étiquette. Imaginez comment ils réagiraient aux aliments pour bébés ou aux aliments pour chiens!
Nous avons donc parcouru les archives publicitaires pour trouver quelques-uns des meilleurs exemples de slogging avec crash-and-burn. Bien que cela soit drôle, cela coûte aussi très cher à ces entreprises (et embarrassant pour les rédacteurs). S'ils ne font pas leurs devoirs, ils risquent de payer des millions de dollars en coûts de réimpression, de prises de vue et "d'annonces d'excuses". Voici la liste, sans ordre particulier. Nous commençons par le plus célèbre des dernières décennies.
COORS
Slogan: Lâche-le!AH, qui n'aime pas une bière glacée par une chaude journée d'été? Le slogan de Coors, Turn It Loose !, était basé sur la définition de la saveur de Coors. Hélas, la traduction en espagnol a incité les gens à penser qu'ils mettaient quelque chose d'autre gratuitement:
Traduction espagnole: Souffrir de la diarrhée
Pepsi
Slogan: Viens vivre avec la génération PepsiÇa sonne bien, n'est-ce pas? En fait, ce n’est pas à des millions de kilomètres des slogans utilisés par les boissons énergisantes d’aujourd’hui. Cependant, les choses ne se sont pas bien passées en Chine. Après avoir été mis sous la machine de traduction, il est apparu comme suit:
Traduction en chinois: Pepsi ramène de vos morts vos ancêtres
KFC
Slogan: Lickin 'BonMmm, mmm, mmm. Quel amateur de viande n'aime pas manger dans une assiette de poulet frit chaud et croustillant? Eh bien, encore une fois, ce slogan est tombé sous le coup de la traduction chinoise, devenant tout le contraire de savoureux:
Traduction en chinois: Mange tes doigts
Stylos Parker
Slogan: Il ne coulera pas dans votre poche et vous embarrasseraCe n’est pas le slogan le plus accrocheur, mais c’est une promesse absolue de la marque. Après tout, qui veut des taches d'encre désagréables sur ses chemisiers et ses chemisiers? Mais les gens de Parker ont fabriqué un petit snaffoo. Ils pensaient que le mot espagnol "embarazar" voulait dire embarrass. Nan. Et voici comment les annonces ont été diffusées au Mexique:
Traduction espagnole: Il ne coulera pas dans votre poche et ne vous rendra pas enceinte!
Lait
Slogan: AVOIR DU LAIT?C'est l'un des slogans les plus célèbres et les plus copiés de tous les temps. Nous le savons tous. Cependant, les consommateurs latins ont également appris à le connaître pour toutes les mauvaises raisons. Ils ont dû penser que l’American Dairy Association fumait quelque chose de très fort quand cela est sorti:
Traduction espagnole: ÊTES-VOUS EN COURS?
Coca Cola
Produit: Coca ColaUn autre exemple de situation qui tourne en rond en Chine. Dans les années 1920, Coca-Cola a décidé d'exporter son produit en Chine, mais souhaitait lui donner un nom qui ressemble à la prononciation anglaise. Après quelques allers et retours, ils sont allés avec une traduction phonétique, et le résultat était assez déroutant:
Traduction en chinois: Mordez le têtard de cire
Electrolux
Slogan: Suger Som en Electrolux.Vous êtes pardonné si vous ne savez pas ce que signifie le slogan. C'est suédois et vient de la maison du célèbre fabricant d'aspirateurs suédois Electrolux. Cependant, quand ils ont utilisé le slogan aux États-Unis, il a bien traduit avec un inconvénient regrettable: aux États-Unis, "tue" a plus d'un sens:
Traduction anglaise: Rien ne vaut un Electrolux
General Motors
Slogan: Body par FisherBody By Fisher n'est pas réellement un slogan, mais une sous-marque de GM. Il était essentiellement responsable d'une grande partie de la carrosserie réalisée sur les voitures GM (et racheté par GM en 1925). Bien sûr, il y avait un petit problème avec le nom. Cette fois, c’est la Belgique qui a eu le problème, et ce n’est pas quelque chose qui fait l’attrait de toute voiture:
Traduction belge: Cadavre de Fisher
Gué
Produit: PintoEncore une fois, pas tout à fait un slogan, c'était le modèle d'une voiture que vous connaissez trop bien. Mais au Brésil, ce n'est pas une fève. Eh bien, pas à moins que vous ne parliez de "franche ou de haricots". Oui, PINTO était probablement le nom le plus insultant que vous puissiez donner à une voiture. Ils l'ont changé en CORCEL, ce qui signifie HORSE. Bonne chose aussi:
Traduction portugaise: Petits organes génitaux masculins
Le poulet de Perdue
Slogan: Il faut un homme dur pour faire un poulet tendreLe poulet de Perdue fabrique ses produits depuis 1920 et s'est mis à la télévision en disant le slogan infâme "il faut un homme dur pour faire un poulet tendre." Beau jeu de mots… en anglais. Bien sûr, quand il a été traduit en espagnol, quelque chose a mal tourné et Frank disait quelque chose de mieux à mettre dans la catégorie WTF:
Traduction espagnole: Il faut un homme excité pour faire un poulet affectueux
Otis Engineering
Slogan: Équipement de finitionOtis Engineering entretient des liens étroits avec Halliburton. Il s’agit donc d’un scandale différent qui fait généralement basculer le bateau ici. Cependant, quand on a demandé à Otis de participer à une exposition à Moscou, il l'a fait et a obtenu un peu d'aide du service de traduction. C'est probablement elle qui a suscité le plus grand intérêt pour ses produits:
Traduction russe: Equipement pour Orgasims
Clairol
Produit: Mist StickQu'Est-ce que c'est? Pas un déodorant mais un fer à friser. Clairol a lancé le produit en Allemagne sous le même nom, ne réalisant pas que le "brouillard" est du fumier dans ce pays. Les ventes du produit ont été effroyables:
Traduction allemande: Bâton à fumier
Hunt-Wesson
Produit: Gros Jos (haricots au four)Enfin, un flub qui n'a pas réellement nui aux ventes! Et vous verrez bientôt pourquoi. Lorsque Hunt-Wesson a lancé sa marque de fèves au lard au Canada, les chiffres des ventes ont surpris. Ils n'ont pas réalisé que le terme signifie, eh bien, voyez par vous-même:
Traduction franco-canadienne: Gros seins
McDonalds
Produit: Big MacSi vous avez déjà regardé Pulp Fiction (et si non, pourquoi pas?!), Vous saurez tout le problème de McDonald's avec Royale With Cheese. Il se trouve bien sûr qu’un autre problème est sur la table. Big Mac, traduit en français, est devenu Gros Mec. Et cela signifie quelque chose de très différent:
Traduction française: Big Pimp
Braniff Airlines
Slogan: Voler en cuirOh, quelle promesse. En 1987, Braniff Airlines a introduit dans ses avions de très nouveaux sièges en cuir élégants. Le slogan semble parfaitement bien jusqu'à ce qu'il soit traduit en espagnol. Ensuite, c'est une proposition que la plupart d'entre nous ne voudraient pas du tout:
Traduction espagnole: Voler nu
Lionbridge - Traduction et autres travaux à domicile
La société de localisation mondiale Lionbridge propose des opportunités de travail à domicile bilingues et en anglais uniquement. Les emplois vont de la traduction à l’évaluateur Internet.
Quand (et quand non) inclure une lettre d'accompagnement
Si vous vous demandez si vous devriez inclure une lettre d'accompagnement lorsque cela n'est pas nécessaire, la réponse courte est oui, mais il y a des exceptions.
Les 100 meilleurs slogans publicitaires de tous les temps
Voici une liste des 100 meilleurs slogans de marques du monde entier; la plupart sont des marques américaines, mais vous en apercevrez peut-être d'autres.