Traducteur ou interprète - Information sur les carrières
Devenir traducteur / interprète : on vous dit tout ! #FAQ | Harmony Lu
Table des matières:
- Faits rapides
- Comment devenir traducteur ou interprète
- Quelles compétences générales faut-il avoir pour réussir dans cette carrière?
- La vérité sur le fait d'être traducteur ou interprète
- Qu'est-ce que les employeurs attendent de vous?
- Est-ce que cette profession vous convient?
- Professions connexes
Les interprètes et les traducteurs convertissent les informations d’une langue à une autre. Avec 6 500 langues parlées dans le monde, selon infoplease.com, un almanach en ligne (Combien de langues parlées existe-t-il? infoplease.com), ils ont du pain sur la planche.
Les interprètes travaillent avec la langue parlée, ainsi que la langue des signes, tandis que la compétence des traducteurs est le mot écrit. Pour convertir les informations d'une langue (la source) à une autre (la cible), ces professionnels doivent utiliser leur connaissance des langues, des cultures et des matières.
Faits rapides
- Les traducteurs et interprètes gagnent un salaire annuel médian de 47 190 $ (2017).
- Environ 68 200 personnes travaillent dans ce domaine (2016).
- Les interprètes travaillent généralement dans des écoles, des hôpitaux et des salles d’audience.
- Les traducteurs travaillent souvent à domicile.
- 22% des traducteurs et interprètes travaillent à leur compte.
- Les emplois sont généralement à temps plein
- Le Bureau des statistiques du travail des États-Unis (BLS) classe cette profession dans la catégorie des «perspectives brillantes», car l’emploi devrait croître beaucoup plus rapidement que la moyenne de 2016 à 2026.
- Selon le Bureau of Labor Statistics, la demande de personnes pouvant traduire le français, l'allemand, le portugais, le russe, l'espagnol, le chinois, le japonais, l'hindi, le coréen, ainsi que l'arabe et d'autres langues du Moyen-Orient sera forte. Il y aura également un grand appel pour les interprètes en langue des signes.
Comment devenir traducteur ou interprète
Pour devenir traducteur ou interprète aux États-Unis, vous devez maîtriser l'anglais et au moins une autre langue. Un baccalauréat n'est pas une exigence stricte, mais la plupart des employeurs préfèrent les candidats qui en ont un. Vous n'êtes pas obligé de maîtriser une langue étrangère, cependant. Maîtriser un autre domaine d'études peut en fait s'avérer précieux, car cela vous donnera un domaine de compétence que les autres n'ont pas.
Vous aurez besoin de savoir traduire ou interpréter avant de pouvoir commencer à travailler car les employeurs ne proposent généralement pas de formation en cours d'emploi. Pour travailler dans un hôpital ou une salle d'audience, vous aurez besoin d'une formation spécialisée. L'American Translating Association maintient une liste des programmes approuvés.
Les conditions de licence varient selon les états. Voir le Outil des professions sous licence de CareerOneStoppour savoir ce qu'ils sont où vous voulez travailler. Le bureau administratif des tribunaux des États-Unis certifie les interprètes de la Cour fédérale. Les différents États certifient les interprètes qui travaillent pour les tribunaux de l'État.
Plusieurs organisations proposent des certifications aux traducteurs et interprètes, mais leur obtention est strictement volontaire. Cela peut prouver votre compétence et, à son tour, cela fera de vous un candidat plus compétitif. Parmi les organisations qui offrent la certification, on trouve l’American Translators Association, l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) et l’Association nationale des sourds.
Quelles compétences générales faut-il avoir pour réussir dans cette carrière?
En plus des compétences en interprétation et en traduction, des compétences générales ou des caractéristiques personnelles vous permettront de réussir dans cette profession.
- Écoute active: Pour interpréter avec précision les mots des locuteurs, vous devez être en mesure de les comprendre.
- Communication verbale: La capacité de parler couramment est essentielle lorsque vous interprétez.
- Compréhension à la lecture: vous devez être capable de comprendre des documents écrits pour pouvoir les traduire avec précision.
- Rédaction: vous avez besoin de solides compétences en rédaction dans la langue dans laquelle vous traduisez.
- Sensibilité culturelle: Outre la maîtrise des langues que vous interprétez et traduisez, vous devez bien comprendre les cultures des personnes qui les parlent.
La vérité sur le fait d'être traducteur ou interprète
- L'interprétation en temps réel peut être stressante car vous devrez suivre le conférencier.
- Attendez-vous à faire face à des délais serrés.
- Les traducteurs et interprètes qui travaillent à leur compte peuvent être confrontés à de longues périodes sans travail et à d’autres moments très occupés.
Qu'est-ce que les employeurs attendent de vous?
Voici quelques exigences liées aux offres d'emploi trouvées sur Indeed.com:
- "Le traducteur doit maîtriser les notions de logistique et de description de produits en espagnol et en anglais et connaître les idiomes pertinents dans les deux langues."
- "Capacité à travailler indépendamment sur plusieurs projets"
- "Fait preuve de compétence dans le travail de détail et l'exactitude"
- "Énoncer clairement / communiquer par courrier électronique, appels téléphoniques et téléconférences vidéo"
- "Expérience de vie dans un autre pays"
- "Capacité à travailler en coopération et en collaboration dans un environnement d'équipe"
Est-ce que cette profession vous convient?
Découvrez si vos intérêts, votre type de personnalité et vos valeurs liées au travail sont compatibles avec le travail dans ce domaine de carrière. Faites une auto-évaluation pour savoir si vous avez les traits suivants:
- Intérêts(Code hollandais): ASC (artistique, social, conventionnel)
- Type de personnalité(Types de personnalité MBTI): ENFJ, INFJ, INFP
- Valeurs liées au travail: Relations, conditions de travail, reconnaissance
Répondez à ce questionnaire pour savoir si vous feriez un bon traducteur.
Professions connexes
La description | Salaire annuel médian (2017) | Minimum requis éducation / formation | |
---|---|---|---|
Écrivain ou éditeur | Les rédacteurs produisent et éditent des contenus pour les médias imprimés et en ligne, ainsi que pour la télévision, la radio et les films. |
61 820 $ (Écrivain) 58 770 $ (éditeur) |
Certains employeurs exigent un diplôme universitaire |
Annonceur | Fait des annonces sur des systèmes de sonorisation | $32,450 | H.S. Diplôme |
Spécialiste des relations publiques | Diffuse les messages des entreprises et des organisations au public | $59,300 | Licence |
Sources: Bureau of Labor Statistics, Département américain du Travail, Occupational Outlook Handbook; Administration de l'emploi et de la formation, département américain du Travail, O * NET Online (visité le 10 mai 2018).
Corps des Marines Poste: 2799 interprète / traducteur militaire
Les interprètes / traducteurs du corps des marines sont chargés de fournir une traduction en langue étrangère dans divers scénarios et parfois à des fins de renseignement.
Tout sur les carrières dans les ventes et le marketing
Dans le passé, les ventes ont pris le relais lorsque les spécialistes du marketing ont fait leur travail. Maintenant, les lignes qui séparent les ventes et le marketing ont disparu et sont devenues floues.
Interprète / Traducteur MOS 09L
Le MOS interprète / traducteur 09L est un nouvel emploi créé par l’Armée de terre, spécialement pour les locuteurs de langue étrangère.